Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Mar 2022)
THE PRAGMATICS OF STEREOTYPICAL SPEECH. LOSS OF IDENTITY THROUGH TRANSLATION COMPROMISE
Abstract
The Pragmatics of Stereotypical Speech. Loss of Identity through Translation Compromise. This article explores the possibility of translating stereotypical language markers, from Japanese (source language) into Romanian (target language). The case study is conducted on a Japanese comic book (manga) titled Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan-, analysed in terms of pragmatic sense conveyed through the translations of certain deictics and appellatives used to differentiate between the two identities assumed by the main character. The translation compromises oftentimes required due to the lack of pragmatic equivalence lead to loss of pragmatic meaning, blurring out the differences in the personalities of the main character. Article history: Received 14 September 2021; Revised 31 December 2021; Accepted 7 February 2022; Available online 31 March 2022; Available print 31 March 2022. REZUMAT. Pragmatica limbajului stereotipizat. Pierderea identității prin compromisul de traducere. Acest articol explorează posibilitatea traducerii marcatorilor lingvistici pentru stereotipuri de limbaj, din japoneză (limba sursă) în română (limba țintă). Studiul de caz este realizat pe o bandă desenată japoneză (manga) intitulată Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan-, analizată din punct de vedere al sensului pragmatic transmis prin traducerea unor deictice și apelative folosite pentru a diferenția cele două identități asumate de personajul principal. Compromisurile de traducere, deseori necesare din cauza lipsei de echivalență pragmatică, duc la pierderea sensului pragmatic, estompând diferențele dintre personalitățile personajului principal. Cuvinte-cheie: limbaj stereotipizat, text multimodal, pragmatică, politețe lingvistică, deictice
Keywords