Revue des Langues, Cultures et Sociétés (Jun 2019)

La traduction des actes judiciaires

  • Dorina IRIMIA

DOI
https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i1.16270
Journal volume & issue
Vol. 5, no. 1
pp. 93 – 101

Abstract

Read online

Résumé L’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des actes judiciaires émanant des tribunaux auxquels le traducteur se confronte le plus souvent. Il rend compte des particularités de la rédaction des actes judiciaires. Il aborde aussi la question de langage judiciaire. Nombreux exemples sont donnés pour illustrer les variations des termes dans diverses procédures. L’auteure aborde l’idée que c’est la nature de l’acte qui dicte la traduction et conclut à l’idée que la complexité de la traduction est le prolongement naturel de la complexité du droit. Mots-clés Actes judiciaires, traduction, langage judiciaire, rédaction des actes judiciaires, difficultés de la traduction des actes judiciaires. Summary The article reports on legal translation difficulties. It is about the translation of judicial documents from courts, to which the translator most often confronts. It reports on the particularities of drafting judicial acts. It is also about the issue of judicial language too. Many examples are given to illustrate the variations of terms in various procedures. The author addresses the idea that the nature of the act dictates translation, and concludes that the complexity of translation is a natural extension of the complexity of the law. Keywords Judicial acts, translation, judicial language, drafting of judicial acts, difficulties of the translation of judicial acts.

Keywords