Las dos versiones de la <em>De Psalterii Anglicani exemplari animaduersio</em> de Benito Arias Montano en la Biblia Políglota de Amberes

Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes. 2014;74(1):185-254

 

Journal Homepage

Journal Title: Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

ISSN: 0037-0894 (Print); 1988-320X (Online)

Publisher: Consejo Superior de Investigaciones Científicas

LCC Subject Category: Language and Literature: Philology. Linguistics | Philosophy. Psychology. Religion: Judaism

Country of publisher: Spain

Language of fulltext: English, Spanish; Castilian, Portuguese

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Dávila Pérez, Antonio (Universidad de Cádiz. España)

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 48 weeks

 

Abstract | Full Text

In the eighth and final volume of the Antwerp Polyglot Arias Montano published a short text titled <em>De Psalterii Anglicani Exemplari Animaduersio</em>. In his defense of the Hebrew original of the Old Testament, Montano set out to warn the reader that some of the more esteemed manuscripts by the so-called Hebrew-haters of his time were of little value. For this purpose, Arias Montano examined a Hebrew manuscript of the Psalter considered to be of particular antiquity and significance by the powerful bishop Wilhelm D. Lindanus, and concluded that it was in fact recent and quite worthless in many aspects, thereby fiercely attacking the latter’s scholarly reputation. This attack, based in part on a false accusation, was the beginning of a scholarly controversy lasting over fifteen years. The present essay calls attention to the fact that two versions of the <em>Animaduersio</em>, very different from each other, can be found in surviving copies of the Polyglot Bible. In order to illuminate the circumstances that led to these versions, the author proposes a threefold goal: (1) to gather the Latin text and the Spanish translation of the two versions of the <em>Animaduersio</em>; (2) to examine the reasons why Arias Montano rewrote his text in the light of the private correspondence of both scholars; (3) and to propose an approximate date for each of the versions.<br><br>En el octavo y último volumen de la Biblia Regia de Amberes Benito Arias Montano publicaba un breve texto titulado <em>De Psalterii Anglicani exemplari animaduersio</em>. En el marco de su defensa del original hebreo del Antiguo Testamento, su autor consideraba necesario advertir al lector de que algunos de los manuscritos más apreciados por los llamados «misohebreos» de su tiempo carecían de todo valor. Para ello, Arias Montano examinó un manuscrito hebreo del salterio elogiado como muy antiguo y relevante por el poderoso obispo Guillermo D. Lindano, y concluía que el códice era reciente y de escaso valor, cargando de paso contra la reputación científica de este. El ataque, fundamentado en parte en una falsa denuncia, sería el punto de partida de una controversia personal y científica que se extiende durate más de quince años. El presente artículo llama la atención sobre el hecho de que en los ejemplares conservados de la Políglota se pueden leer dos versiones de la <em>Animaduersio</em> montaniana muy diferentes entre sí. Con objeto de aclarar las circunstancias y motivos que las originaron, el autor propone: (1) reunir en un único estudio, por vez primera, el texto latino y la traducción al español de las dos versiones de la </em>Animaduersio</em>; (2) investigar, a la luz de la correspondencia privada de Arias Montano y de Lindano, las razones que propiciaron la existencia de dos versiones tan distintas de este prefacio; (3) y conjeturar una datación aproximada para cada una de las versiones.