Filolog (Dec 2021)
“THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
Abstract
This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexical-grammatical challenges of translating, b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of headlines in the original and the translation), c) phonical-rhytmical challenges of translating. Taking into account the fact that the headline “Двенадцать“ in the Russian original has three levels of meaning, thematical “twelve people “, genre-compositional “twelve poems” and cultural-historical “twelve hours of the old world,” the only lexeme adequate to Serbian translation is the lexeme “дванаест” in a headline and it has to be used as a leit-motiv in three lines of the three poems of the epic. A special aspect of the study is represented by the explanation of the new recension of the Serbian translation of the poem “The Twelve”, with a grapheme “yat” (ѣ), that can be read in ekavian and yekavian dialects (with a monosyllabic reflex of a long yat pointing to the preceding apostrophy).