Comparative Legilinguistics (Sep 2019)

The BoLC for Legal Translations: A Trial Lesson

  • Giampieri Patrizia

DOI
https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.2
Journal volume & issue
Vol. 39, no. 1
pp. 21 – 46

Abstract

Read online

This article will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts’ blogs or fora. The article findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility of finding formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.

Keywords