Trabalhos em Linguística Aplicada (Apr 2019)

Traduzindo a identidade da favela brasileira na França: Je suis favela/Eu sou favela

  • Beatriz Curti-Contessoto,
  • Maria Angélica Deângeli,
  • Lauro Maia Amorim

Journal volume & issue
Vol. 58, no. 1

Abstract

Read online

A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução, Je suis favela (2011), foi realizada pela Éditions Anacaona que é uma editora francesa, cujo foco é a publicação de traduções de obras brasileiras desconhecidas do grande público que retratem aspectos socioculturais do Brasil. No texto em português, notamos o uso de um vocabulário de registro familiar que foi utilizado com o intuito de melhor expressar as identidades das personagens. Assim, interessamo-nos em verificar de que modo a tradução de um dos contos, intitulado “J’suis qu’un ouf”, em português “A.B.C.”, valeu-se das marcas de oralidade em língua francesa, e como isso contribuiu para a criação das identidades das personagens na obra traduzida. Para tanto, fundamentamo-nos em Crépon (2004), Rodrigues (2008) e Amorim (2015), sobretudo com relação às discussões sobre o próprio conceito de tradução, à tradução como escrita que consolida literaturas não canônicas e, consequentemente, as questões identitárias subjacentes a esse processo. Também nos referimos aos trabalhos de Britto (2012) e Bagno (2012) no que diz respeito às marcas de oralidade propriamente ditas.

Keywords