Astérion (Jun 2017)
La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan (1570) et la réception européenne de sa théorie de l’histoire
Abstract
This paper aims to show how at the end of the Sixteenth Century, translating in latin modern and comtemporary historiography, first written in Italian, had limits: as S. Lambino saw reading Nicola Stupan’s translation into latin of the Dialoghi della historia by Francesco Patrizi, the latin language could not carry out the vivacity and the colours of the modern discourse, and even could not translate exactly the meanings. The modern texts in this kind of translation could acquire a larger audience, but could also lost part of their identity: in this case, the fact does not depend from the ability of the translator but actually from the convenience, or inconvenience, of the ancient language, unable to adapt exactly the modern concepts to ancient ways of thinking and writing.
Keywords