Cadernos de Tradução (Sep 2015)
Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português)
Abstract
O presente artigo destina-se a discutir a tradução de unidades fraseológicas (UFs) de um corpus paralelo bilíngue (espanhol-português), composto por textos jornalísticos extraídos do jornal El País espanhol e suas respectivas traduções para o português brasileiro, publicadas no site da UOL (Notícias/Internacional), no período de janeiro de 2011. A análise tem como foco as estratégias e técnicas de tradução utilizadas, bem como os possíveis efeitos de sentido observados no texto de chegada. Para tanto, a reflexão proposta aqui discute e apoia-se nos conceitos de método, estratégias e técnicas de tradução, situando nossa análise na interface entre os Estudos da Tradução e a Fraseologia bilíngue. Nessa perspectiva, entende-se a Tradução como um processo comunicativo, textual e cognitivo e as UFs como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior situa-se no nível da oração composta. A análise da tradução permitiu constatar o esvaziamento dos sentidos propostos nos textos de partida em função do uso excessivo de traduções literais em vez de equivalentes consagrados na língua de chegada.
Keywords