مجلة الآداب (Dec 2024)
الإحالات الثقافية لرواية الشتاء 84
Abstract
بأجماع كل المترجمين والباحثين هنالك صعوبات كثيرة تواجه المترجم وفي مقدمتها ترجمة الإحالات الثقافية فلا يكفي أتقان المترجم لغة المصدر ولغة الهدف والتعرف على خبايا اللغتين بل يجب عدم التوقف عند ذلك فحسب بل من المهم التعرف على ثقافة الشعبين (ثقافة المصدر والهدف) بغية الحصول على ترجمة مقبولة. تهدف هذه الدراسة إلى بيان الإستراتيجيات المستخدمة في نقل اسماء الأعلام عند الترجمة. رواية الشتاء٨٤ لسماعيل فصيح والذي ترجمها المترجم محمد علاء الدين منصور من اللغة الفارسية الى اللغة العربية لاحظنا فيها الكثير من إحالات أسماء الأعلام قمنا باستخراجها وتسليط الضوء عليها واعتمدنا في ذلك على الإستراتيجيات التي اقترحتها ريتفا ليبيهالمي في ترجمة إحالات أسماء الأعلام و أظهرت الدراسة ان الإستراتيجيات المستخدمة في نقل الإحالات الأنفة الذكر كانت الإبقاء على الأسم دون تغيير أو حذف الأسم وتعويضه بإسم معروف في ثقافة لغة الهدف أو الإبقاء على الأسم مع ذكر توضيح وارشاد لقراء لغة الهدف أو تغيير بعض حروف الأسم بما يلائم ثقافة لغة الهدف.
Keywords