Aletria: Revista de Estudos de Literatura (Apr 2012)

AS DOMINANTES NA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO ZIBALDONE, DE LEOPARDI

  • Andréia Guerini,
  • Anna Palma,
  • Tânia Mara Moysés

DOI
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.33-43
Journal volume & issue
Vol. 22, no. 1
pp. 33 – 43

Abstract

Read online

Este artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837). Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória. Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética. No caso específico do Zibaldone, as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução. Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopardi, ao número de participantes da atividade tradutória e ao fato de que a tradução será publicada em várias etapas on-line (), assumindo, por vários aspectos, as características de um texto “aberto” e em “movimento”.

Keywords