Cadernos de Tradução (Jan 2016)

A new edition of Perrault's Tales: Regina Zilberman resignifies Walcyr Carrasco

  • Anna Olga Prudente de Oliveira,
  • Márcia Amaral Peixoto Martins

Journal volume & issue
Vol. 36, no. 1
pp. 175 – 193

Abstract

Read online

Since the beginning of the 21st century, different Brazilian publishing houses have released Charles Perrault’s Stories or Tales of Olden Days with Morals in editions which present rewritings of the 17th century French author’s tales done by translators and adaptors of great prestige in the translation area or in children’s literature: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) and Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Besides promoting a rediscovery of the author by the Brazilian reading public, these rewritings – translations and adaptations – also help to promote and value his work, with editions that contain paratexts commenting on Perrault’s life and work as well as on the work done by the translator or adaptor. Considering the visibility of the translator/adaptor’s work provided by the paratexts that accompany the rewritings, this article discusses how a new publishing project is able to resignify a rewriting, in this case, Walcyr Carrasco's adaptation of Perrault’s tales, first launched by Manole (2009) and now in a new edition published by Moderna (2013), with a preface written by Regina Zilberman.

Keywords