International Journal of English Studies (IJES) (Dec 2009)

Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords

  • María Ángeles Orts Llopis,
  • Ángela Almela Sánchez-Lafuente

DOI
https://doi.org/10.6018/ijes.1.1.99561
Journal volume & issue
Vol. 9, no. 3
pp. 133 – 158

Abstract

Read online

Our current study aims at analysing and describing the plethora of English loans in the Spanish discourse of economy -in the shape of direct or indirect borrowings- as a result of the swift changes taking place in the course of the present Global Systemic Crisis. The need for precision and accurateness in the deployment of technical terms, or terms of art, in the Spanish discourse of Economics has triggered our scrutiny of an ad hoc corpus of economic news-items from a range of digital periodicals in the field of finance and economics. With the aid of three financial bilingual glossaries intended for the specialized Spanish-speaking community, and the deployment of a specific taxonomy on linguistic incorporations, we have developed a system of lexical selection, reuniting, analyzing and explaining a representative group of real data illustrating, somehow, the neologistic borrowing process during the above-mentioned financial havoc. Further, our study attempts to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the economic language in Spanish and the English loans incorporated just before, during, and after the critical period under scrutiny.El estudio que aquí presentamos se dirige hacia el análisis y la descripción de la plétora de préstamos del inglés que, de forma directa o indirecta, se infiltran en el discurso económico en español, como resultado de los veloces cambios financieros que han surgido de la Crisis Global Sistémica. La necesidad de precisión y exactitud en el empleo y aplicación de términos especializados de corte financiero en el discurso de la economía española ha constituido nuestra fuente de inspiración para acometer el estudio de un corpus económico ad hoc, seleccionado de una gama de periódicos digitales de corte especializado, semiespecializado y divulgativo. Los términos analizados para su búsqueda y escrutinio han sido seleccionados con la ayuda de glosarios bilingües dirigidos a la comunidad técnica española y tras la aplicación de nuestra propia taxonomía en la clasificación de incorporaciones, reuniendo así un grupo representativo de datos reales que ilustran los procesos de creación neologística en este trepidante periodo económico. El fin último de nuestro estudio es ayudar y facilitar la tarea del traductor a la hora de enfrentarse a los préstamos del inglés incorporados al lenguaje económico de las finanzas españolas en el comienzo, duración y desarrollo de la crisis financiera mundial.

Keywords