Synergies Chine (Nov 2017)
Traduction du thème et du sujet dans une perspective de typologie linguistique
Abstract
Le français est une langue « à prééminence du sujet », dont la syntaxe est représentée par la structure « sujet/prédicat », alors que le chinois est une langue « à prééminence du thème », la structure « thème/rhème » occupant une place primordiale sur le plan syntaxique. Force est cependant de constater que les étudiants sont affectés par cette différence typologique au cours de leurs traductions : la structure typologique de la langue source suscite un transfert négatif envers la langue cible. Ainsi devons-nous accorder une attention particulière à la transformation entre le thème chinois et le sujet français au cours de la traduction. Cet article vise à apporter des améliorations concernant la traduction entre ces deux langues par le biais d’une analyse typologique des erreurs dans des exercices de traduction d’étudiants.