Journal of Pain Research (Mar 2019)
Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire
Abstract
Dariusz Latka,1,2 Grzegorz Miekisiak,1,2 Klaudia Kozlowska,3 Tomasz Olbrycht,2 Jacek Chowaniec,2 Kajetan Latka,2 Marcin Niedzwiecki,4 Ruth Ruscheweyh,5 Paweł Jarmuzek6 1Department of Anatomy, Institute of Medicine, University of Opole, Opole, Poland; 2Department of Neurosurgery, University Hospital in Opole, Opole, Poland; 3Department of Bioengineering, Institute of Biomedical Engineering, Technical University of Wroclaw, Wroclaw, Poland; 4Department of Orthopedics, Regional Hospital, Olsztyn, Poland; 5Department of Neurology, University of Munich, Munich, Germany; 6Department of Neurosurgery, University Hospital, Zielona Gora, Poland Introduction: The purpose of this study was to provide a translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Polish language version of the pain sensitivity questionnaire (PSQ). The process followed widely accepted guidelines. Methods: The translated questionnaire underwent thorough psychometric testing. In total, the data of 144 subjects (mean age 52.53±13 years), who underwent evaluation for lower back pain, were included. Results: The exploratory factor analysis revealed a two-factor structure, PSQ-moderate and PSQ-minor. The internal consistency was good (Cronbach’s α was 0.96). There was a fair and significant correlation between the results of the PSQ and the coping strategy questionnaire (CSQ; Spearman’s rho was 0.27). The test-retest reliability was favorable, and the intraclass correlation coefficient (ICC) for the CSQ total was 0.93 with a mean interval of 9.04 days between administrations. Conclusion: Our results show that the Polish version of the PSQ is valid and can be recommended for Polish-speaking patients. Keywords: pain sensitivity questionnaire, PSQ