Romanian Journal of English Studies (Dec 2018)

On Audiovisual Translation: Dubbing

  • Nicolae Cristina

DOI
https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008
Journal volume & issue
Vol. 15, no. 1
pp. 51 – 58

Abstract

Read online

The present article focuses on dubbing understood as a creative process of “adapting” the source language script/verbalized message/soundtrack to the target language script/verbalized message/soundtrack, challenging principles such as fidelity versus freedom in translation, bringing once again to our attention the much debated ‘reality’ pinpointed by the Italian adage “traduttore tradittore”, yet not from the point of view of untranslatability, but from that of the need for “transadaptation” in the interlingual transfer required by the audiovisual industry.

Keywords