پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی (Dec 2014)
Analyzing and Studying of Expository additions in Six Contemporary Translations of Quran (With a focus on Surah Al-Israa)
Abstract
Quran's expressive style is so that it is only possible to present its deep meaning by addition of interpretive phrasesand we can't understand it completely. Therefore, withall theefforts ofwritersandtranslators, they are not accountable to readers. it is because of succinct verses that their implications are not clear.Thus, translatorshave used visible and specific additions in their translation for an explanation of some verses.Most of theseadditions have applied according to the commentaries and books of Asbab al-Nuzul or theological andintensifyingissues.This articleanalyzes and scrutinizes expository additions of some verses ofsurat al-Isra in six translation according to theinterpretationsandtraditions (Ahadith). These translations are including Ellahi Gomshei, Khorramshahi, Safarzadeh, Fuladvand, Meshkini and Makareme Shirazi. First, we found verses and their translations and then we have mentioned interpretive theoriesforexplainingtranslator's method. Finally, our analysis was based on interpretations about each verse. Expository additions play an important part in verse understanding and proper attention to this issue will pave the way for contemporary translations that can express great concepts of the Holy Quran in translation.