BMC Neurology (Jun 2024)

Urdu translation and cross-cultural validation of the stroke self-efficacy questionnaire

  • Waffa Uroose,
  • Mehwish Ikram,
  • Maryam Ikram,
  • Syed Shaki ur Rehman,
  • Marvi Asif,
  • Hafiza Rabia Javed

DOI
https://doi.org/10.1186/s12883-024-03704-1
Journal volume & issue
Vol. 24, no. 1
pp. 1 – 9

Abstract

Read online

Abstract Background The Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) measures the self-confidence of the individual in functional activities after a stroke. The SSEQ is a self-report scale with 13 items that assess self-efficacy after a stroke in several functional domains. Objective The purpose was to translate the Stroke Self-Efficacy Questionnaire into Urdu Language and to find out the validity and reliability of Urdu SSEQ among stroke patients. Methods The cross-cultural validation study design was used. Following COSMIN guidelines, forward and backward translation protocols were adopted. After pilot testing on 10 stroke patients, the final Urdu version was drafted. A sample of 110 stroke patients was used to evaluate the validity and reliability of the SSEQ-U. Content and Concurrent validity were determined. The intraclass correlation coefficient and Cronbach’s alpha were used to measure internal consistency and test-retest reliability. Data analysis was performed using SPSS 25. Results The final version was drafted after application on 10 stroke patients. Content validity was analyzed by a content validity index ranging from 0.87 to 1. The internal consistency was calculated by Cronbach’s alpha (α > 0.80). Test-retest reliability was determined by the Intra-class correlation coefficient (ICC2,1=0.956). Concurrent validity was determined by correlations with other scales by using the Spearman correlation coefficient; moderate to strong correlations (positive and negative) were found with the Functional Independence Measure (r = 0.76), Beck Depression Inventory (r=-0.54), Short Form of 12-item Scale (r = 0.68) and Fall Efficacy Scale (r = 0.82) with p < 0.05. Conclusion The Urdu version was linguistically acceptable and accurate for stroke survivors for determining self-efficacy. It showed good content and concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability.

Keywords