Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (Apr 2023)

Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

  • Gemma Andújar Moreno

Journal volume & issue
Vol. 28

Abstract

Read online

À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.

Keywords