Pessoa Plural (Dec 2024)
Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
Abstract
This article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermeneutic approach to translation, which takes into account the emotional content, is often the most suitable for poetry. The article also highlights the major challenges inherent in translating 35 Sonnets and the elements that were sacrificed in the pursuit of rhyme.
Keywords