Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd (Apr 2024)

Analyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui

  • Hoda Mohamed Attia Ibrahim Attia Elshawadfi

DOI
https://doi.org/10.21608/jfpsu.2024.270624.1329
Journal volume & issue
Vol. 28, no. 28
pp. 110 – 139

Abstract

Read online

L’objectif de la présente étude est de détecter les traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Moussaoui, d'en expliquer les raisons et de suggérer à la place des traductions françaises correctes. Nous avons suivi une approche analytique basée sur la théorie de Scopos. D’après notre analyse, il ressort que donner une traduction littérale de l’expression est une étape intermédiaire importante qui devrait précéder l’offre de l’équivalent définitif en français dans le dictionnaire. Elle devrait être adaptée au système linguistique de la langue cible. Elle donnerait au lecteur du dictionnaire des perceptions culturelles précises de la langue de départ. Toute traduction ratée à cet égard empêche le lecteur de saisir des aspects cognitifs importants liés à cette langue. Ces traductions littérales doivent être suivies des équivalents minutieusement choisis dans la langue cible. Le traducteur devrait être conscient de la portée exacte de l’utilisation des expressions originales. La traduction littérale et l’équivalent final formeraient ainsi des matières brutes grâce à lesquelles, le lecteur du dictionnaire sera capable, d’abord en arabe, de bien choisir l’expression idiomatique adaptée à la situation. Ensuite en français, il pourra adopter les équivalents proposés dans le dictionnaire, en trouver d’autre formes dans sa langue, ou bien en forger des formes toutes neuves. Par ailleurs, traduire les expressions idiomatiques obsolètes exige en particulier d’en authentifier la forme et le sens. Traduire ses expressions serait ainsi une façon de les faire revivre dans leur langue d’origine et de partager la sagesse qu’elles impliquent avec d’autres langues.الهدف من الدراسة الحالية هو الكشف عن الترجمات الخاطئة في معجم "التعبيرات الاصطلاحية العربية" لموسوي، وشرح أسبابها واقتراح ترجمات فرنسية صحيحة بدلا منها. وقد اتبعنا منهجا تحليليا يعتمد على نظرية الهدف. وقد تبين من خلال تحليلنا أن إعطاء ترجمة حرفية للتعبير هو مرحلة وسيطة مهمة يجب أن تسبق إعطاء المكافئ الفرنسي في صورته النهائية في المعجم. ويجب أن تتكيف هذه الترجمة الحرفية مع النظام اللغوي للّغة الهدف. حيث أن من شأنها أن تعطي قارئ القاموس تصورات ثقافية دقيقة للّغة المصدر. وأي ترجمة فاشلة في هذا الصدد ستحول دون استيعاب القارئ لجوانب معرفية مهمة متعلقة بتلك اللغة. وعقب هذه الترجمات الحرفية، يجب أن تأتي مكافئات من اللغة الهدف مختارة بعناية. وينبغي أن يكون المترجم على دراية دقيقة بنطاق استخدام التعبيرات الأصلية. ومن ثم فإن الترجمة الحرفية والمكافئ النهائي سيشكلان سويا موادا أولية سيتمكن بفضلها بداية قارئ القاموس، من اختيار التعبير الاصطلاحي الذي يتناسب مع الموقف في اللغة العربية. ثم سيكون قادرا في اللغة الفرنسية على قبول المكافئات التي يطرحها المعجم، أو إيجاد أشكال أخرى منها في لغته، أو صكّ أشكال جديدة تماما. علاوة على ذلك، فإن ترجمة التعبيرات الاصطلاحية القديمة تتطلب بشكل خاص التحقق من مبناها ومعناها. وبالتالي فإن ترجمتها ستكون وسيلة لإعادتها إلى الحياة في لغتها الأصلية ومشاركة الحكمة التي تنطوي عليها مع اللغات الأخرى.

Keywords