Babel: Littératures Plurielles (Dec 2023)

Ricezione ed analisi della prima traduzione in spagnolo de La Sicilia, il suo cuore di Leonardo Sciascia

  • Lorenzo Cittadini,
  • Giovanni Caprara

DOI
https://doi.org/10.4000/babel.15067
Journal volume & issue
Vol. 48
pp. 142 – 160

Abstract

Read online

The aim of this article is to analyse the poetic work La Sicilia, il suo cuore by Leonardo Sciascia. In particular, the study aims to present the first Spanish translation (Sicilia, su corazón) of the 1952 work published by Bardi Editore, translated by Lorenzo Cittadini and Giovanni Caprara for El Toro Celeste in Malaga, with a prior study by Prof. Miguel Ángel Cuevas and an interview with Gigi Restivo of Casa Sciascia. The volume, twenty-four poems divided into two main sections, offers the reader the intimate poetic debut of the racalmutese author, a distilled overview of the questions on Sciascia’s most pressing issues, such as justice, truth, silence, death, the interiority of Sicily and being Sicilian, to which, subsequently and in prose form, the author tried to answer. The poetic form of the collection, rarely the subject of study, in fact tends significantly towards prose and bears witness, perhaps, to the first and last case in which Sciascia resorts to himself, disguised as poet-reporter, to decipher the enigma of being Sicilian, the «sicilitudine». Finally, the study intends to reinforce that cultural bridge with his beloved Spain, leading Sciascia’s verses to that part of the world that he confessed to having in his heart, now making the poetic sentiment that bound him to his land fully comprehensible: the deep, inland Sicily, the one far from the sea, which has become the pulsating centre, the observatory on the world.

Keywords