REME: Revista Mineira de Enfermagem (Mar 2018)

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE

  • Pamella Naiana Dias Santos,
  • Angela da Costa Barcellos Marques,
  • Tatiele Naiara Vogt,
  • Maria de Fátima Mantovani,
  • Edson Antônio Tanhoffer,
  • Luciana Puchalski Kalinke

DOI
https://doi.org/10.5935/1415-2762.20170060
Journal volume & issue
Vol. 21, no. 1

Abstract

Read online

RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê. Resultados: o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos. Conclusão: a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.

Keywords