Strenae (Apr 2016)

Variations rythmiques sur un récit pour la jeunesse de Virginia Woolf : sur cinq albums illustrés de Nurse Lugton…

  • Caroline Marie

DOI
https://doi.org/10.4000/strenae.1511
Journal volume & issue
Vol. 10

Abstract

Read online

Entre 1966 et 2013, ont paru cinq albums en anglais, en italien et en français, variations posthumes sur une fable que Virginia Woolf écrivit sans doute pour l’une de ses nièces. Le récit de l’animation du paysage que brode Nurse Lugton lorsqu’elle s’assoupit se lit comme une métaphore de la création, rencontre manquée entre l’auteur et son œuvre. Il se prête également à une lecture politique, post-coloniale que gomment les éditions successives, avec des illustrations de Duncan Grant chez Hogarth Press, de Flaminia Siciliano pour la traduction italienne, de Napo pour la version française, puis de Julie Vivas pour une nouvelle édition anglaise d’après un second manuscrit et, enfin, de Jasmine Bourrel dans la très récente traduction française disponible en téléchargement. Elles standardisent le récit, l’adaptent à leur idée de la jeunesse, non sans quelques effets de résistance. Lire ces albums en série permet ainsi d’observer le devenir littérature de jeunesse d’un récit qui n’était pas voué à la publication. Chaque combinatoire traduction/illustrations appelle un nouveau regard à la rencontre de son esthétique propre, picturale, théâtrale ou cinématographique, qui est aussi un rythme, duel, fugué, syncopé, legato, une poétique de la lecture qui dessine, en filigrane, son enfant-lecteur, figure fantasmée et changeante que génère chaque album.

Keywords