Translation Studies: Theory and Practice (Jun 2024)
Mediated Translation of Films: A Cross-Linguistic and Cross-Cultural Analysis of “Gone in 60 Seconds”
Abstract
The present study focuses on the notion of equivalence in film translation through comparative analysis that enables to get new insights into its lexical, grammatical and stylistic peculiarities. Translating films involves careful consideration of various elements, adding complexity to the process of translation for this particular medium. Different approaches employed by translators in rendering the text significantly impact the attainment of equivalence in the realm of film translation. This objective is fulfilled by exploring key methods of film translation, notably dubbing and subtitling, along with their widespread use and the evolution of their history. One of the most complicated tasks in film translation is to accurately transfer the linguistic features and cultural values into the target language. The data analysis of the research aims to reveal the role of intermediary language in film translation. The text analysis utilized in this study relies on qualitative analysis. By comparing the source text with the target one, an attempt has been made to highlight their similarities and differences and whether the source text has undergone any major transformations in the course of mediated translation. Thus, some linguistic and cultural issues dealing with mediated translation have been examined and a number of conclusions have been drawn.
Keywords