Malaria Journal (Jan 2021)

Co‐developing a common glossary with stakeholders for engagement on new genetic approaches for malaria control in a local African setting

  • Elinor Chemonges Wanyama,
  • Bakara Dicko,
  • Lea Pare Toe,
  • Mamadou B. Coulibaly,
  • Nourou Barry,
  • Korotimi Bayala Traore,
  • Abdoulaye Diabate,
  • Mouhamed Drabo,
  • Jonathan K. Kayondo,
  • Souleymane Kekele,
  • Souleymane Kodio,
  • Anselme Dinyiri Ky,
  • Richard Ronny Linga,
  • Emmanuel Magala,
  • Wilfrid Ihibna Meda,
  • Solome Mukwaya,
  • Annet Namukwaya,
  • Benjamin Robinson,
  • Hatouma Samoura,
  • Kadiatou Sanogo,
  • Delphine Thizy,
  • Fatoumata Traoré

DOI
https://doi.org/10.1186/s12936-020-03577-y
Journal volume & issue
Vol. 20, no. 1
pp. 1 – 11

Abstract

Read online

Abstract Stakeholder engagement is an essential pillar for the development of innovative public health interventions, including genetic approaches for malaria vector control. Scientific terminologies are mainly lacking in local languages, yet when research activities involve international partnership, the question of technical jargon and its translation is crucial for effective and meaningful communication with stakeholders. Target Malaria, a not-for-profit research consortium developing innovative genetic approaches to malaria vector control, carried out a linguistic exercise in Mali, Burkina Faso and Uganda to establish the appropriate translation of its key terminology to local languages of sites where the teams operate. While reviewing the literature, there was no commonly agreed approach to establish such glossary of technical terms in local languages of the field sites where Target Malaria operates. Because of its commitment to the value of co-development, Target Malaria decided to apply this principle for the linguistic work and to take the opportunity of this process to empower communities to take part in the dialogue on innovative vector control. The project worked with linguists from other institutions (whether public research ones or private language centre) who developed a first potential glossary in the local language after better understanding the project scientific approach. This initial glossary was then tested during focus groups with community members, which significantly improved the proposed translations by making them more appropriate to the local context and cultural understanding. The stepwise process revealed the complexity and importance of elaborating a common language with communities as well as the imbrication of language with cultural aspects. This exercise demonstrated the strength of a co-development approach with communities and language experts as a way to develop knowledge together and to tailor communication to the audience even in the language used.