Synergies Portugal (Dec 2019)

Traduire l’étranger qui se donne en français ou l’accueil d’étrangéités francophones

  • João Domingues

Journal volume & issue
no. 7
pp. 59 – 69

Abstract

Read online

Julia Kristeva écrit ses ouvrages en français, sa langue d’accueil. Traduire ses ouvrages dans une autre langue nous a semblé un exercice toujours double : de reconnaissance d’abord des deux langues-cultures originales et ensuite de traduction d’un être dans sa dualité, tantôt se traduisant en français, tantôt se livrant dans son ‘étrangéité’ même. Sa francophonie comprend déjà en elle-même une diversité de langues et de cultures qu’il s’agit de détecter pour bien traduire une pensée, une culture et un vécu qui s’appuient sur l’expérience d’une étrangère insistant à se faire accepter dans son altérité. Émanant du travail concret de traduction, cette réflexion vise à préciser les impasses traductives relevant du brassage de cultures et de la mixité linguistique dont ces textes témoignent souvent.

Keywords