Synergies Portugal (Dec 2019)
Traduire l’étranger qui se donne en français ou l’accueil d’étrangéités francophones
Abstract
Julia Kristeva écrit ses ouvrages en français, sa langue d’accueil. Traduire ses ouvrages dans une autre langue nous a semblé un exercice toujours double : de reconnaissance d’abord des deux langues-cultures originales et ensuite de traduction d’un être dans sa dualité, tantôt se traduisant en français, tantôt se livrant dans son ‘étrangéité’ même. Sa francophonie comprend déjà en elle-même une diversité de langues et de cultures qu’il s’agit de détecter pour bien traduire une pensée, une culture et un vécu qui s’appuient sur l’expérience d’une étrangère insistant à se faire accepter dans son altérité. Émanant du travail concret de traduction, cette réflexion vise à préciser les impasses traductives relevant du brassage de cultures et de la mixité linguistique dont ces textes témoignent souvent.