Russian Linguistic Bulletin (Nov 2022)
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КИНОТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕТЕКТИВНОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «HOW TO GET AWAY WITH MURDER»)
Abstract
В статье рассматриваются основные категории юридических терминов, используемых в сериале «How to get away with murder», в число которых входят термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы (полные соответствия), термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы (частичные соответствия), термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, отсутствующие в российской правовой системе (лакуны); рассматриваются некоторые виды и особенности киноперевода, анализируются способы перевода и переводческие трансформации, использованные при переводе юридической терминологии с английского языка на русский, в детективном сериале «How to get away with murder».
Keywords