IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)

Diversitate si Identitate Culturala in Europa. 2011;8/1(2011):77-86

 

Journal Homepage

Journal Title: Diversitate si Identitate Culturala in Europa

ISSN: 2067-0931 (Print)

Publisher: Editura Muzeul National al Literaturii Romane

Society/Institution: Muzeul Naţional al Literaturii Române

LCC Subject Category: Social Sciences: Social sciences (General)

Country of publisher: Romania

Language of fulltext: Romanian; Moldavian; Moldovan, German, French, English, Spanish; Castilian, Italian

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Oana UŢĂ BĂRBULESCU (University of Bucharest)

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 6 weeks

 

Abstract | Full Text

This paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become questionable and need to be reexamined.