Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2023)

От общего аудирования к переводческому: трудности и пути их решения

  • Емельянова Яна Борисовна

DOI
https://doi.org/10.23951/1609-624X-2023-6-58-68
Journal volume & issue
no. 6
pp. 58 – 68

Abstract

Read online

Исследование посвящено вопросам обучения переводческому аудированию в процессе иноязычной подготовки переводчиков с учетом его специфики и связанных с ним трудностей. Актуальность данного вопроса обусловлена ключевой ролью этапа восприятия текста оригинала в устном последовательном переводе (УПП) как с точки зрения понимания содержания и смысла оригинала, так и возникновения проблем, негативно влияющих на процесс и качество УПП. Целью исследования было выявление ключевых навыков и умений переводческого аудирования, отсутствующих или вызывающих значительные трудности у студентов-переводчиков при переходе с младшего этапа обучения на старший с намерением их формирования на занятиях по практике иностранного языка. В эксперименте принимали участие студенты третьего курса (29 человек) переводческого факультета, обучающиеся по программе специалитета «Перевод и переводоведение». Были проанализированы комментарии студентов, сделанные ими после выполнения задания на устное восприятие аудиозаписи на иностранном языке с последующей передачей ее содержания на этом же языке, а также наблюдения преподавателя за ходом и результатом выполнения задания. Анализ полученной информации позволил учесть как конкретные факторы, воспрепятствовавшие адекватному и исчерпывающему пониманию записи и отмеченные студентами, так и более глубинные проблемы, обозначенные преподавателем. С учетом комментариев студентов и наблюдений преподавателя были выделены четыре группы трудностей, обусловленных: 1) характером восприятия информации; 2) факторами, вызывающими сбои в восприятии информации; 3) тематикой и характером информации в тексте; 4) психолингвистическими факторами. Однако был сделан вывод, что ключевой проблемой, в значительной степени приводящей к возникновению других, является характер восприятия информации студентами, а именно неумение воспринимать текст как целостную структурно-семантическую единицу, что в значительной степени может влиять на масштаб остальных трудностей. Для решения данной проблемы были предложены методические рекомендации и примеры заданий, использование которых показало свою эффективность в формировании навыков и развитии умений, необходимых для профессионального восприятия устного текста переводчиком. Работа в данном направлении позволит обеспечить преемственность языковых и переводческих дисциплин и повысить подготовленность студентов к освоению устного перевода.

Keywords