Perífrasis: Revista de Literatura, Teoría y Crítica (Jan 2022)

TRADUCCIONES LAPIDARIAS: GUILLERMO VALENCIA Y BERNARDO ARIAS TRUJILLO EN DISPUTA

  • Nathalie Bouzaglo

DOI
https://doi.org/10.25025/perifrasis202213.25.10
Journal volume & issue
Vol. 13, no. 25
pp. 159 – 172

Abstract

Read online

Este artículo examina la disputa entre Guillermo Valencia y Bernardo Arias Trujillo, autores y traductores colombianos. Valencia fue un renombrado político conservador, mientras que Arias Trujillo fue un bohemio liberal y gay que trabajó como diplomático, poeta, juez y columnista. Ambos tradujeron la Balada de la cárcel de Reading de Oscar Wilde al español y aunque la disputa a la que estas traducciones dieron lugar tuvo que ver aparentemente con su calidad, sostengo que los escritores dirimieron en ellas sus diferencias sobre los debates de principios del siglo xx acerca de la sexualidad y la masculinidad en Colombia. This article examines a dispute between Guillermo Valencia and Bernardo Arias Trujillo, two very different writers and translators in Colombia. Valencia was a renowned conservative politician, writer, and translator, while Arias Trujillo was a gay, liberal bohemian who worked as a diplomat, poet, judge, and columnist. Both men translated Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol into Spanish. Although their subsequent dispute was ostensibly about the quality of their translations, the article argues that the two writers used the dispute as an opportunity to reflect on early twentieth-century debates over sexuality and masculinity in Colombia.

Keywords