Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія (Dec 2022)

Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)

  • Ян Капранов,
  • Тетяна Тронь,
  • Божена Івановська

DOI
https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2022.274929
Journal volume & issue
Vol. 130, no. Том 25 №2
pp. 70 – 80

Abstract

Read online

У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2. Окреслено основні види перекладацької пам’яті: автоматизований переклад, машинний переклад, паралельний корпусний інструментарій. Автоматизований переклад – це процес виконання перекладу тексту L1 для отримання L2 шляхом використання спеціалізованого комп’ютерного забезпечення. У такий спосіб людський фактор відіграє одну з важливих місій у процесі виконання автоматизованого перекладу, адже текст L1 піддається трьом видам обробки – до, інтер- і післяредагуванню. Машинний переклад розглянуто вузько як процес перекладу тексту з L1 на L2, що відбувається за допомогою комп’ютера повністю і / або частково, а також у широкому значенні – як галузь наукових досліджень лінгвістики, математики і кібернетики, яка має на меті побудувати систему, що реалізує машинний переклад у вузькому значенні цього поняття. Паралельний корпусний інструментарій – база даних із набором текстів L1 і L2, де міститься значна кількість текстів різних дискурсів, проблематики, тематики. Окрім цього, увагу звернено на корпусний інструментарій OPUS як один із видів перекладацької пам’яті, що забезпечує ефективність процесу інтелектуального перекладу і на сьогодні є безкоштовною корпусною системою у відкритому доступі, яка містить корпуси текстів від L1 і L2 до L3… Ln із різних інтернет-ресурсів і постійно поповнюється. Апробовані ресурсні можливості корпусного інструмента OPUS засвідчили свою ефективність у процесі верифікації одно-, дво- і трикомпонентних лексичних конструктів L2 на прикладі фрагментів тексту L1 і L2, що належить до кінодискурсу.

Keywords