MatLit (Oct 2015)

Retraduzir a obra para traduzir o rascunho: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire

  • Oliveira, Thiago Mattos de

DOI
https://doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 1
pp. 159 – 174

Abstract

Read online

Similarly to Fernando Pessoa’s Livro do Desassossego, Mon coeur mis à nu presents itself as an unfinished work, constituted by disperse, provisional, sometimes incomplete notes. Some critics believe that such works were not meant to be oeuvres, but drafts, works in progress, unachieved-unachievable texts. Based on Didier’s (1973) notion of draft poetics, it is now possible to consider that incompleteness is inherent to these works; they constitute themselves in and through their incompleteness. Provisionality, hesitancy, unfinishedness are constitutive of this draft poetics. It is our aim to discuss and work out a way of translating Mon coeur mis à nu by building on its procedural and incomplete dimension, seeking to highlight the many ways of ordering and structuring the text, and paying attention to the materiality of the manuscript and its revision process. Therefore, I propose resorting to hypertext, a translational and editorial strategy that would allow a rhizomatic and multicursal reading of this material, enabling the reader to experience the haunting and the “monstrosity” of the moving textuality that appears in Mon coeur mis à nu.

Keywords