Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law (Dec 2024)

Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol

  • Montserrat Cunillera Domènech

DOI
https://doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4283

Abstract

Read online

A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica o topolectal, que pot afectar tant la cultura jurídica d’origen com la cultura jurídica d’arribada. Tenir en compte les variacions terminològiques diatòpiques a classe de traducció pot ajudar a desenvolupar en els estudiants dues habilitats essencials en traducció jurídica: la competència extralingüística i la competència estratègica. Però, malgrat el seu interès, aquest aspecte no ha rebut l’atenció que es mereix. Per tal de contribuir a estudiar-lo, proposem un enfocament d’anàlisi i d’aplicació que il·lustrarem amb el terme francès procureur général i els termes espanyols fiscal general i procurador general. Aquesta activitat posa a prova la capacitat dels futurs traductors per identificar un cas de variació diatòpica, així com la seva capacitat per triar la tècnica de traducció més adient en funció de la situació comunicativa i de l’encàrrec de traducció.

Keywords