Translation and Manipulation in Renaissance England

Journal of Early Modern Studies. 2016;1 DOI 10.13128/JEMS-2279-7149-19761


Journal Homepage

Journal Title: Journal of Early Modern Studies

ISSN: 2279-7149 (Online)

Publisher: Firenze University Press

LCC Subject Category: History (General) and history of Europe: History (General): Modern history, 1453- | Language and Literature

Country of publisher: Italy

Language of fulltext: English

Full-text formats available: PDF



John Denton


Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 20 weeks


Abstract | Full Text

This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch. Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England), religious discourse, literary and audiovisual translation.