Hermeneus (Jan 2019)

19th-Century Czech Translations of Uncle Tom’s Cabin: What Has Been Left Unspoken. Las traducciones checas decimonónicas de Uncle Tom’s Cabin: loque se ha quedado sin decir

  • EVA KALIVODOVÁ

DOI
https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.96-120
Journal volume & issue
Vol. 19
pp. 96 – 120

Abstract

Read online

The article aims to explore the translation strategies and politics of the two mid-19th century Czech translations of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, or Life among the Lowly(1852). Among other European cultures, Czechs (one of the nations of the multinational Austrian Empire) responded to Stowe’s abolitionist novel immediately –both translations were published in 1853. However, the thesis of the article is that the response in each “local” European context carried and expressed its social and cultural characteristics. Therefore,we consider the social and political experience of Czechs around 1848, the year of first liberal democratic revolutions in Europe, as a possible influence over the approach of the publishers and translators inthe Czech versions. These are viewed as results of what we call “productive reception”. Because both are shorter adaptations, the comparative analysis is aimed at the strategies of “rewritings”. As such,it discovers very different strategies being used foradaptation in these two mid-19thcentury versions, which led to the creation of texts with very different messages. On the basis of researching subsequent history of Uncle Tom’s Cabin in Czech, we suggest that the influence of one of the mid-19thcentury adaptations has prevailed in later Czech reception and belittled its political importance up to the present.

Keywords