TradTerm (Jun 2020)

Características da linguagem da tradução e o termo “segurança” na linguagem da aviação

  • Carlos Eduardo Piazentine Costa

Journal volume & issue
Vol. 35

Abstract

Read online

A tradução, de forma independente e autônoma, apresenta características próprias, presentes na natureza de sua linguagem. Este artigo analisa possíveis traços típicos da tradução e o termo “segurança” em português, suas traduções para o inglês “safety” e “security” e seus sentidos e usos, na linguagem da aviação. Empregamos o arcabouço teórico e metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004) ao analisar textos em português e as respectivas traduções para o inglês. Para a compilação do corpus paralelo de estudo, utilizamos duas revistas científicas da área da aviação (Aviation in Focus, 2006; Conexão Sipaer, 2009). As traduções apresentaram características de explicitação, simplificação e normalização contendo reduções, omissões, explicações e adequações na linguagem direcionada ao leitor do texto meta. A análise dos termos discutiu seus conceitos e ofereceu formas consagradas utilizadas em suas traduções. Os resultados pretendem oferecer uma reflexão sobre a função dos traços típicos da tradução, visando a uma melhor compreensão dos termos estudados, e auxiliar em questões de imprecisões e ambiguidades na busca de equivalente em inglês, com vista a orientar tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade. As traduções apresentaram características de explicitação, simplificação e normalização contendo reduções, omissões, explicações e adequações na linguagem direcionada ao leitor do texto meta. Os resultados pretendem contribuir para uma melhor compreensão dos termos observados com vista a tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade.

Keywords