Anuario de Estudios Medievales (Jun 1995)

Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI

  • Anne J. Cruz

DOI
https://doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931
Journal volume & issue
Vol. 25, no. 1
pp. 267 – 286

Abstract

Read online

Les traductions des Trionfi de Pétrarque au castillan faites au XVIe siècle offrent un moyen d’évaluer l’évolution des attitudes envers la poétique pétrarquiste, la traduction et la langue vernaculaire. Malgré leur style chansonnière, les prémieres traductions des Trionfi par Antonio de Obregón en 1512 et du Trionfo d'amore par Alvar Gómez confirment la receptivité de la culture espagnòle au développement de la poétique espagnole de la Renais­sance et cependant démontrent les difficultés de la traduction ad sensum dans une forme poétique differente. Basée sur le double propos, apparemment contradictoire, du traducteur humaniste comme fidus et interpres faite en 1554 par Hernando de Hozes en schéma italianizant de la terza rima s’approprie avec succès les rimes de Pétrarque en trasmettant le sense de l'original tout en affirmant l'autonomie et primauté du vernaculaire castillan.