Nutrients (Aug 2024)

Translation, Cultural Adaptation, and Content Validity of the Saudi Sign Language Version of the General Nutrition Knowledge Questionnaire

  • Jenan M. Aljubair,
  • Dara Aldisi,
  • Iman A. Bindayel,
  • Madhawi M. Aldhwayan,
  • Shaun Sabico,
  • Tafany A. Alsaawi,
  • Esraa Alghamdi,
  • Mahmoud M. A. Abulmeaty

DOI
https://doi.org/10.3390/nu16162664
Journal volume & issue
Vol. 16, no. 16
p. 2664

Abstract

Read online

Profoundly hearing-impaired individuals lack health-promotion education on healthy lifestyles, and this may be due to communication barriers and limited awareness of available resources. Therefore, providing understandable healthy eating knowledge and a proper education evaluation via a questionnaire is vital. The present study aimed to translate, culturally adapt, and validate the content of a Saudi sign language version of the General Nutrition Knowledge Questionnaire (GNKQ). The study followed the World Health Organization guidelines for the translation and cultural adaptation of the GNKQ, using two-phase translation (from English into Arabic and then from Arabic into Saudi sign language), including forward-translation, back-translation, and pilot testing among profoundly hearing-impaired individuals. A total of 48 videos were recorded to present the GNKQ in Saudi sign language. The scale-level content validity index (S-CVI) value was equal to 0.96, and the item-level content validity index (I-CVI) value for all questions was between 1 and 0.9, except for question 6 in section 1, which was 0.6; this discrepancy was due to religious, social, and cultural traditions. The translation, cultural adaptation, and content validity of the Saudi sign language version of the GNKQ were satisfactory. Further studies are needed to validate other measurement properties of the present translated version of this questionnaire.

Keywords