Вестник музыкальной науки (Mar 2018)
Перевод либретто оратории Г. Ф. Генделя «Alexander’s Feast» (HWV 75 «Пир Александра») И. С. Федосеева
Abstract
Ода Джона Драйдена «Alexander’s Feast or The Power of Music» («Пиршество Александра, или Сила музыки») (1697) - одно из самых известных стихотворений английского поэта. В 1736 г. Г. Ф. Гендель создал на текст его оды ораторию. В России перевод оды Драйдена впервые осуществлен A. X. Востоковым (1804), затем А. Ф. Мерз-ляковым (1806). Третий перевод того же первоисточника сделан В. А. Жуковским в июне 1812 г. В 1977 г. появился перевод деля была исполнена 18.06.2009 г. в Санкт-Петербурге. В аннотации к концерту был опубликован перевод либретто оратории Ф. Г. Генделя И. С. Федосеева. В статье дан краткий анализ этих переводов и приведен последний как возникший в русле генделев-ской традиции. Перевод оды Драйдена, выполненный Иваном Сергеевичем Федосеевым, должен занять в ряду исторически этапных переводов на русский язык этого произведения достойное место как поэтическое сочинение, выразившее взгляд музыканта высокого класса.
Keywords