Вестник музыкальной науки (Mar 2018)

Перевод либретто оратории Г. Ф. Генделя «Alexander’s Feast» (HWV 75 «Пир Александра») И. С. Федосеева

  • Серёгина, Наталья Семеновна

DOI
https://doi.org/10.24411/2308-1031-2018-00023
Journal volume & issue
Vol. 2018, no. 1 (19)
pp. 20 – 29

Abstract

Read online

Ода Джона Драйдена «Alexander’s Feast or The Power of Music» («Пиршество Александра, или Сила музыки») (1697) - одно из самых известных стихотворений английского поэта. В 1736 г. Г. Ф. Гендель создал на текст его оды ораторию. В России перевод оды Драйдена впервые осуществлен A. X. Востоковым (1804), затем А. Ф. Мерз-ляковым (1806). Третий перевод того же первоисточника сделан В. А. Жуковским в июне 1812 г. В 1977 г. появился перевод деля была исполнена 18.06.2009 г. в Санкт-Петербурге. В аннотации к концерту был опубликован перевод либретто оратории Ф. Г. Генделя И. С. Федосеева. В статье дан краткий анализ этих переводов и приведен последний как возникший в русле генделев-ской традиции. Перевод оды Драйдена, выполненный Иваном Сергеевичем Федосеевым, должен занять в ряду исторически этапных переводов на русский язык этого произведения достойное место как поэтическое сочинение, выразившее взгляд музыканта высокого класса.

Keywords