Babel: Littératures Plurielles (Feb 2012)

Dinamiche di scambio tra cinema e letteratura: i sottotitoli di Colette per Jeunes filles en uniforme

  • Paola Palma

DOI
https://doi.org/10.4000/babel.188
Journal volume & issue
Vol. 24
pp. 223 – 243

Abstract

Read online

En 1932, Colette rédige les sous-titres français du film allemand Mädchen in Uniform (Jeunes filles en uniforme, 1931), adapté par l’Autrichienne Léontine Sagan d’une pièce de Christa Winsloe. L'écrivain est sollicitée par le distributeur français, mais elle n'accepte le travail qu'après avoir vu le film, qu'elle analyse attentivement et juge très réussi. On peut y voir la confirmation de son intérêt pour l'univers des images animées. Mais en outre, on relève de nombreux et captivants croisements entre certains éléments de l’intrigue, le milieu et les personnages du film, et ceux des volumes colettiens des Claudine, avec lesquels Mädchen in Uniform partagera aussi une popularité certaine et une diffusion durable.Le contact entre la littérature et le cinéma ne se réduit donc pas ici à la traduction par l'écrivain d'un texte pour le cinéma, mais se décline de diverses manières. Sur le plan publicitaire – donc économique –les deux parties en ont bénéficié : le "personnage" même de Colette se superposa à l'image que le film entendait proposer. Le film est en outre un des titres fondamentaux de l'histoire du cinéma gay et lesbien ; de ce point de vue, cette collaboration est significative en ce qui concerne la réception d'un film à connotation lesbienne, la mise en valeur du nom de Colette ayant sans aucun doute contribué à favoriser l'accueil de ce film en France.

Keywords