Çédille: Revista de Estudios Franceses (Apr 2018)

De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

  • Carmen Martín Fernández

Journal volume & issue
Vol. 14, no. 2018
pp. 323 – 345

Abstract

Read online

Children’s stories have always been a source of entertainment and a way to discover the world for their readers. Today these stories have evolved and are now available on all kinds of media: books, tablets, and televisions. However, the importance of the translation of these stories remains the same, as children learn tremendously from every single one of them. The present article focused on one of theses stories, the French TV show Il était une fois… l’homme (1978), and our aim is to identify the translation norms in the version dubbed into Spanish. Furthermore, we will attempt to respond to these tendencies using studies into the translation of children’s literature as well as studies on audiovisual translation. Depuis toujours, les histoires pour enfants ont été une source de divertissement et de découverte du monde pour ces jeunes lecteurs. Aujourd’hui, ces histoires évoluent et se présentent sur tout type de supports, tels que les livres, tablettes ou téléviseurs. L’importance de la traduction reste pourtant la même, puisque l’enfant apprend énormément avec chacune d’entre elles. Ce travail vise à analyser la traduction de l’une de ces histoires, la série pour enfants française Il était une fois... l’homme (1978), et a pour but d’identifier les normes de traduction dans son doublage vers l’espagnol. Nous chercherons aussi à en expliquer les tendances en nous appuyant à la fois sur les études de traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse mais aussi sur les travaux en traduction audiovisuelle.

Keywords