Cadernos de Tradução (Sep 2019)

An overview of the self-translation in Galicia

  • Xosé Manuel Dasilva

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p291
Journal volume & issue
Vol. 39, no. 3
pp. 291 – 316

Abstract

Read online

This article presents an overview of the activity of self-translation in the Galician space. Attention is paid to the formulas of the textual flows between Galician and Castilian, such as the allographical translation, the allographical translation with the collaboration of the author, the semi-translation and the self-translation. Below is a summary of the history of self-translation in Galicia and indicate the reasons that often lead to self-driving practice in the case of Galician writers. It is pointed out that the general characteristic of Galician self-translation is its endogenous nature, which generates identity, linguistic and professional tensions. Afterwards, the predominance of directionality towards Spanish, the simultaneity of the versions and the opacity of the same are determined as particular features. Finally, some specific categories are reviewed, such as the retro-self-translation of the self-translated text, the re-translation of the self-translated text, the re-self-translation of the translated text and the re-translation of the self-translated text.

Keywords