آداب الرافدين (Sep 2024)

تحقيــــق في رؤية قراء النص المترجم حول النصوص الأدبية المترجمة من الإنجليزية إلى البهدينيـــة الكرديــــة

  • زين آميدي,
  • علياء حسين

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2024.146698.2082
Journal volume & issue
Vol. 54, no. 98
pp. 113 – 128

Abstract

Read online

    إن مسألة أخذ رؤية قراء نص اللغة المستهدفة في الاعتبار أثناء عملية الترجمة كانت منذ فترة طويلة موضوعًا للنقاش بين العلماء. تشير مثل هذه المعتقدات إلى أنه من أجل احترام الثقافة والقيم الاجتماعية والأعراف الخاصة بمجتمع معين، يجب إجراء تغييرات على النص المستهدف. ومع ذلك، عادة يقوم المترجمون باجراء هذه التغييرات حيث يعتبرون أنفسهم ممثلين للمجتمع بأكمله. اقتصرت مجموعة الأبحاث التي أجريت على قراء نص اللغة المستهدفة على المقارنات بين النص المصدر والنص المستهدف، وكان المشاركون في الغالب من الأكاديميين أو أولئك الذين لديهم إمكانية الوصول إلى كلا النصين. هناك نقص في الأبحاث المتعلقة بالقراء الذين قرأوا هذه الترجمات وليس لديهم إمكانية الوصول إلى النص المصدر، وما إذا كانوا يوافقون على التغييرات التي أجراها المترجمون . تهدف الدراسة الحالية إلى أخذ رأي القراء فيما يتعلق بمجموعتين من النصوص المترجمة، ترجمة كاملة وترجمة متغيرة، والتعبير عن رؤيتهم للعالم بناءً على نظرية الهجين اللغوي لكلينجر (2015).تم أخذ البيانات المختارة من روايتين، الأولى هي رواية "ما تخبئه لنا النجوم" للكاتب جون جرين و الثانية هي "زهرة الهيبيسكوس البنفسجية" للكاتبة تشيماماندا أديتشي. وكانت النتائج الرئيسية للدراسة هي أن القراء يفضلون الترجمة الكاملة على الترجمة المتنوعة لأن النصوص كانت أكثر دقة ولها وصف أكثر فعالية. علاوة على ذلك، فقد تبين أيضا أن القراء يرفضون فكرة الحذف في الترجمة، لأنه يفصل القراء عما يريد مؤلف النص المصدر إيصاله.

Keywords