Journal of Applied Linguistics and Lexicography (Sep 2019)

К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского языка в России в XVIII в.

  • Михаил Львович Сергеев

DOI
https://doi.org/10.33910/2687-0215-2019-11-1-102-116
Journal volume & issue
Vol. 1, no. 1

Abstract

Read online

Источниками первого учебника французского языка, изданного в России, являются две немецкоязычные грамматики (И. Г. Шпека и Ж. Р. де Пеплие). Представляется, что немецкий текст оригинала стал существенным фактором, повлиявшим на выбор учебных пособий, особенности их перевода и судьбу русского текста после издания 1752 г. История перевода, предпринятого В. Е. Тепловым, рассматривается в статье как иллюстрация посреднической роли немецкого языка в преподавании иностранных языков в России XVIII в. Особенное внимание уделено французско-немецкому номенклатору из грамматики Пеплие: его русский перевод выдержал несколько переизданий и был затем использован при подготовке новых пособий по французскому языку, вышедших в 1770–1780-х гг.

Keywords