TradTerm (Jun 2015)
Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para crianças
Abstract
O presente artigo tem como objetivo analisar as características da literatura infantil e as adaptações que o tradutor faz para que tais características sejam respeitadas durante o processo tradutório. Os fatores que mais desafiam o tradutor quando este traduz literatura infantil, muito mais do que quando ele traduz literatura adulta, são as diferenças culturais e temporais entre o polissistema do texto de partida e o polissistema do texto de chegada. Em casos em que tais diferenças estão presentes, pergunta-se, até que ponto o texto deve ser adaptado para a realidade da criança? É com o intuito de contribuir com alguns exemplos para reflexões a esse respeito que analisamos as escolhas que três tradutores brasileiros fizeram em trechos críticos encontrados na clássica obra britânica da época vitoriana, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll; duas das traduções tinham como público-alvo a criança e uma tinha como público alvo os adultos eruditos. Com base nessas traduções, também pudemos comparar as diferenças entre as escolhas feitas para crianças e as feitas para adultos.