Актуальні питання суспільних наук та історії медицини (Mar 2017)
АДАПТИВНА СТРАТЕГІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ М. ПРУСТА) / ADAPTIVE STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF MARCEL PROUST’S PROSE)
Abstract
Сопылюк Н. Адаптивна стратегия при переводе художественного текста (на материале творчества М. Пруста). Статья посвящена анализу адаптивной стратеги при переводе психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе. Рассматрены различные тактики адаптивной стратеги: добавление, опущение и замены различного характера – лексико-семантического, лексико- грамматического и фразеологического. Ключевые слова: художественный перевод, адаптация, адаптивная стратегия, адекватность перевода, добавление, опущение, замена. Sopylyuk N. Adaptive strategy in literary translation (on the material of Marcel Proust’s prose). Our attention is focused on adaptative strategy in Ukrainian translation. Marcel Proust’s psychological prose is selected as the basis for the analysis. The author proves that adaptation is an important creative component of interlingua and intercultural communication. Adaptation in translation is determined by lingo-cultural dissimilarities between readers of source and target texts. Lingo-cultural adaptation aims to recreate the author’s conception and to provide adequate translation. The main types of adaptive strategies are addition, omission and replacement. Addition is one of the translation techniques intended for the explication of information that is implicit in the source text. Addition is frequently used in translation of onomastic realia. Omission, which is opposite to addition, consists in the reduction of the elements considered irrelevant, semantically redundant or uninformative in the source text. Omission of such elements doesn’t cause misunderstanding of the meaning to be conveyed. Special attention is paid to a study of various types of replacement. Peculiarities of lexico-semantic, lexico-gramatic and phraselogical remplacements are analyzed and illustrated. Lexico-semantic replacements are related to semantic changes of the source elements, specifically concretization, generalization and different metaphoric modifications of the meaning of the word. Transposition of parts of speech and logical development are part of lexico-gramatic remplacements. Phraselogical remplacement is the process of replacement of the source language lexemes and lexical units by elements with different denotative meaning in order to provide an adequate perception of the target text. Key words : literary translation, adaptation, adaptive strategy, adequate translation, addition, omission, remplacements.
Keywords