Ocnos (Nov 2014)

The story of Ferdinand: De Nueva York a Salamanca

  • Roberto Martínez-Mateo

Journal volume & issue
Vol. 12
pp. 25 – 56

Abstract

Read online

El objetivo de este trabajo es analizar dos versiones en lengua española realizadas a partir del álbum ilustrado originalmente escrito en inglés The story of Ferdinand (1935) por Munro Leaf e ilustrado por Robert Lawson. La comparación de este tipo específico de narrativa se establece entre dos traducciones al castellano y sus ilustraciones cuya fecha de publicación dista más de 30 años y cuyo lugar de publicación está separado por el océano Atlántico Norte (una americana de 1962 y otra española de 1994). Este artículo presta especial atención a la relación multimodal que se establece entre el código semiótico visual y escrito de ambas versiones españolas de cara a dilucidar la distinta orientación ideológica que cada traducción asume al dirigirse a un público receptor, principalmente de carácter infantil. La obra fue escrita a las puertas del estallido de la Guerra Civil española, donde ya sabemos por la historia que la oleada de violencia había llegado a unos extremos de gran crudeza. Es interesante indagar en la actualidad que cobra en España este álbum ilustrado de origen americano al poco de publicarse con el estallido de la Guerra Civil española y, poco después, en el continente Europeo con la 2ª Guerra Mundial. Haciendo un uso metafórico de una fiesta tradicional española caracterizada también por su violencia y crueldad, la imaginería y la traducción de cada versión en castellano dan respuesta a unas motivaciones comunicativas (Moya y Pinar, 2007, p.22) que condicionan la recepción del texto en el lector y cultura meta. This paper aims to analyze two Spanish editions of the picture book The story of Ferdinand (1935) written by Munro Leaf and illustrated by Robert Lawson. The comparison of this specific narrative type is made between two translations into Spanish and their illustrations whose release dates are more than 30 years apart and that were published on both shores of the North Atlantic Ocean (one in North America in 1962 and the other in Spain in 1994). Special attention is paid to the multimodal interplay between the visual representations and written language in both Spanish translations in order to elucidate the distinct ideological approach adopted by each edition to address the target audience, mainly children. The picture book was written just before the onset of the Spanish Civil War, where history has shown that violence reached extreme levels. It is interesting to look into how this picture book updates its significance with the outbreak of the Spanish Civil War and, a little later, of the Second World War in Europe. Through a metaphorical use of the Spanish traditional spectacle also characterized by its violence and cruelty, the imagery and the text of each Spanish edition satisfies some specific communication needs (Moya y Pinar, 2007, p. 22) that determine the reception of a text in the target culture and reader.

Keywords