Religions (Jul 2025)
Translation as Pedagogy: Dharmagupta’s Didactic Rendering of the Diamond Sutra (Vajracchedikā-Prajñāpāramitā-Sūtra) and Sanskrit Instruction in the Sui–Tang Period
Abstract
The Diamond Sutra (Vajracchedikā-Prajñāpāramitā-Sūtra) translated by the Sui Dynasty monk Dharmagupta is the fourth Chinese rendition of the Diamond Sutra. Characterized by unprecedented linguistic opacity and syntactic complexity within the history of Buddhist textual transmission, this translation’s distinctive features have attracted significant scholarly attention. This study synthesizes existing academic perspectives and employs Sanskrit–Chinese textual criticism and comparative analysis of parallel translations to conduct a granular examination of Dharmagupta’s retranslation. Our findings reveal that this text fundamentally deviates from conventional sutras designed for religious dissemination or liturgical recitation. Its defining traits, including morphological calquing of Sanskrit structures, simplified pronominal systems, and etymologically prioritized equivalence, collectively reflect a pedagogical focus characteristic of language instructional texts. Dharmagupta’s approach epitomizes a translation-as-pedagogy paradigm, with the text’s deviations from conventional norms resulting from the interplay of religious development, historical context, and translator agency. We argue that the Diamond Sutra retranslation constitutes a radical experimental paradigm in translation history, warranting re-evaluation of its significance within the broader trajectory of Buddhist textual practice.
Keywords