Revista de Filología Románica (May 2016)

Literary Self-Translation from Basque

  • Karlos Cid Abasolo

DOI
https://doi.org/10.5209/rev_RFRM.2015.48187
Journal volume & issue
Vol. 0, no. 0
pp. 177 – 192

Abstract

Read online

The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or French) encourages many of them to translate their works into such languages in contact. This has two important consequences: on the one hand, rather than about self-translations we have to talk about selfversions (the author can afford to introduce a lot of modifications in the Spanish or French text), and, on the other hand, some authors (like Bernardo Atxaga) prefer translations into third languages to be done, not from the original Basque text, but from the aforementioned self-translations. This article will attempt to reveal the possible causes of both facts.

Keywords