Caligrama: Revista de Estudos Românicos (Jun 2010)

Calvino e Leopardi: consonâncias e dissonâncias sobre tradução

  • Andréia Guerini,
  • Tânia Mara Moysés

DOI
https://doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.85-108
Journal volume & issue
Vol. 15, no. 1
pp. 85 – 108

Abstract

Read online

Resumo: Este artigo discute algumas relações entre as contribuições de Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) aos Estudos de Tradução, através de ideias contidas em seus epistolários e em alguns ensaios de seus respectivos livros, Zibaldone di Pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985), que demonstram o caráter de referência que o trinômio leopardiano “autor-tradutor-leitor” representa para o quadrinômio calviniano autor-editor-tradutor-leitor, para a tradução entendida como síntese entre fidelidade e liberdade.Palavras-chave: Literatura italiana; tradução; Calvino; Leopardi.Abstract: Questo articolo intende approfondire la presenza di alcune relazioni intercorrenti fra i contributi degli scrittori italiani Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) agli Studi sulla Traduzione, partendo da idee presentate nei loro epistolari e in alcuni saggi dei rispettivi libri Zibaldone di pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985). Tali idee attestano quanto il trinomio leopardiano “autore-traduttorelettore” rappresenti per la concezione del quadrinomio calviniano “autore-editore-traduttore-lettore” ai fini della traduzione intesa come sintesi tra fedeltà e libertà. Parole chiave: Letteratura italiana; traduzione; Calvino; Leopardi.Keywords: Italian literature; translation; Italo Calvino; Giacomo Leopardi.